学习啦>学习英语>英语其它>

《史蒂夫·乔布斯传》双语摘抄

时间: 焯杰674 分享

  《史蒂夫·乔布斯传》是史蒂夫·乔布斯唯一授权的官方传记,在2011年上半年由美国出版商西蒙舒斯特对外发布出版消息,备受全球媒体和业界瞩目。乔布斯罕见的真情流露,对这本书的撰写起到了极大的作用。乔布斯承诺对艾萨克森不干涉其自传内容,鼓励他说实话。艾萨克森撰写的近600页文字也为外界展示了一个真实的乔布斯。下面学习啦小编为大家带来《史蒂夫·乔布斯传》双语摘抄,欢迎大家阅读!

  《史蒂夫·乔布斯传》双语摘抄1:

  After thirty years Gates would develop a grudging respect for Jobs. “He really never knew much about technology, but he had an amazing instinct for what works,” he said. But Jobs never reciprocated by fully appreciating Gates’s real strengths. “Bill is basically unimaginative and has never invented anything, which is why I think he’s more comfortable now in philanthropy than technology,” Jobs said, unfairly. “He just shamelessly ripped off other people’s ideas.”

  乔布斯没有对盖茨的商业成就表示过赞许,他曾经对艾萨克森说:“盖茨基本上没有什么想像力,从来没发明过什么东西。正因为如此,我觉得他更适合做慈善事业,而不是技术工作。他只能厚着脸皮照搬别人的产品创意”。

  《史蒂夫·乔布斯传》双语摘抄2:

  So he grew up not only with a sense of having once being abandoned, but also with a sense that he was special. In his own mind, that was more important in the formation of his personality.

  中文版:所以在他长大的过程中,伴随他的不仅仅是曾经被遗弃的感觉,还有一种自己不同于常人的感觉。在他心中,后者在他的个性形成中扮演的角色更为重要。

  《史蒂夫·乔布斯传》双语摘抄3:

  Not surprisingly, he was sent home two or three times before he finished third grade. By then, however, his father had begun to treat him as special, and in his calm but firm manner he made it clear that he expected the school to do the same.

  中文版:不出意料,乔布斯在读完三年级之前被送回家两三次。不过父亲当时已经把他当作特殊的孩子来对待了,他以平静但有力的态度向学校阐明,他希望学校也能这么对待自己的孩子。

  试译版:不出所料,乔布斯小学三年级还没读完就已经被送回家两三次。不过,那个时候,父亲已经把他当作特殊的孩子来对待了。父亲用平静而坚定的口吻向学校明确表态,希望学校也能这么对待自己的孩子。

  《史蒂夫·乔布斯传》双语摘抄4:

  Daniel Kottke was not one of them. He had been Jobs’s soul mate in college, in India, at the All One Farm, and in the rental house they shared during the Chrisann Brennan crisis. He joined Apple when it was headquartered in Jobs’s garage, and he still worked there as an hourly employee. But he was not at a high enough level to be cut in on the stock options that were awarded before the IPO. “I totally trusted Steve, and I assumed he would take care of me like I’d taken care of him, so I didn’t push,” said Kottke. The official reason he wasn’t given stock options was that he was an hourly technician, not a salaried engineer, which was the cutoff level for options. Even so, he could have justifiably been given “founder’s stock,” but Jobs decided not to. “Steve is the opposite of loyal,” according to Andy Hertz-feld, an early Apple engineer who has nevertheless remained friends with him. “He’s anti-loyal. He has to abandon the people he is close to.”

  丹尼尔·科特肯却不是其中一员。他是乔布斯的多年挚友,从大学时代,到印度的精神之旅,到团结农场,再到出租房,陪他经历初恋女友的怀孕风波。苹果总部还在乔布斯家的车库里的最初创业时期,科特肯就加入了公司,他一直以时薪雇员的身份在苹果公司工作。不过因为他在公司的职位不高,所以无法获得苹果在首次公开募股(IPO)前为员工提供的股票认购权。“我完全信任是史蒂夫,我以为他会像我一直以来照顾他那样照顾我,所以我没有催他。”

  科特肯这样说。他并没有获得员工股票认购权,公司给出的官方理由是因为他只是时薪技术员,并非领固定工资的全职工程师,这也是股票认购权的最低要求。但即使如此,他也理应获得一些“创始人股权”。决定不给他股权的正是乔布斯。“史蒂夫的为人可跟忠诚扯不上边儿,”

  苹果的一位早期工程师安迪·赫茨菲尔德这样说道,虽然他跟乔布斯一直保持着朋友关系,但是他还是很不客气地这样评价道:“他就是反忠诚的代表,他总是会抛弃身边亲密的人。”

495596