关于俄语的谚语
关于俄语的谚语
俄语(俄语:Русский язык)是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。以下是学习啦小编为大家整理的关于俄语的谚语,欢迎阅读!
关于俄语的谚语
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.
Век живи , век учись.活到老,学到老
Пролитую воду не соберёшь.覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.
Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Больше
скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
Привычка-вторая натура.习惯成自然.
Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原
У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨.
Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.
Не выноси сору из избы.家丑不可外扬.
Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老马识途
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
Лиха беда – начало.万事开头难。
На воре шапка горит.做贼心虚。
На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
一言为定 договорились, по рукам, решено.
说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
常用谚语
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, позернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит好
物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура
塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
经典谚语
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало