俄语经典特色的谚语俗语
俄语经典特色的谚语俗语
俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀。下面是学习啦小编整理的俄语谚语俗语,感兴趣的过来看看吧。
俄语谚语俗语摘抄
Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.
上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.
宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。
Дальше ехать некуда.
再往前已无路可走。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。
Дальше некуда.
到了极点。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。
俄语谚语俗语推荐
День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держи карман.
把口袋张开。
含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。
До свадьбы заживет.
不要紧,很快就会好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子学习就像给死人治病。
За битого двух небитых дают.
宁要一个技工,不要两个杂工。
含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。
И концы в воду.
淹死在水中。
含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。
Из воды сухого выведет.
(使某某)从水里出来身上不沾水。
含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。
Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)
含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。
Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就请进筐吧。
含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。
Коса девичья краса.
辫子是少女的美。
Кто ни поп,тот батька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)
Люби кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)
俄语谚语俗语精选
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
Мертвых с погость не носят.
死人是不能从墓地里抬出来的。
含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。
Мудрено сотворено.
做得令人琢磨不透。
На грех мастера нет.
做坏事不需要能手。
含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。
На ловца зверь бежит.
野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)
На рожон не лезь.
不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)
На рожон попрём.
闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)
俄语谚语俗语相关文章:
2.俄语励志名言
3.俄语励志的语言
4.俄语的励志名言