学习啦 > 学习方法 > 各学科学习方法 > 英语学习方法 > 英语六级翻译如何备考

英语六级翻译如何备考

时间: 芷琼1026 分享

英语六级翻译如何备考

  很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多。如何提高翻译题的解题能力,从而在考试中取得高分是很多学生急待解决的一个问题。下面学习啦小编给你分享英语六级翻译如何备考,欢迎阅读。

  英语六级翻译如何备考技巧

  词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come 。他是最后来的。

  He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

  词义选择和引申技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

  一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

  例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas.

  他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

  He is the last man to come.

  他是最后来的。

  He is the last person for such a job.

  他最不适合这个工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义选择小结

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

  翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

  这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

  词义转译

  当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  词义转译范例

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  英语六级翻译备考建议

  1、考前一定要复习笔记

  “汉译英的三维度”、“动词的三种形态”、“事实与评论的关系”、“范畴词的判断与处理”……这些都是在课堂上讲过的内容,但是很多同学课下疏于复习,形成了雨打地皮湿的学习现象,考试时根本就想不起来课堂上讲过的内容。这样的学习又有什么意义呢?请同学们注意,很多同学一上来就问我“老师,翻译怎么能提高呢?”我总是回问“你记住我上课讲的了吗?”如果你都记不住,何来的运用呢?

  2、多从英汉差异着手

  请同学们注意,翻译的难点在于对语言差异的把握。举两个例子:

  ①“我爱你”译成“I Love You”,这句话不困难,因为两句没有差异点。

  ②“今天食堂吃饺子”,这句话想必就能让大家感受到难度了。“食堂”不是主语,“吃”不是谓语,想要翻译出来就要先考虑这个句子有汉语的什么特点,它在英语中是如何对应。


猜你感兴趣的:

1.改革后英语六级如何备考

2.英语六级备考技巧 英语六级如何备考

3.大学英语六级翻译考试备考

4.如何做好大学英语六级翻译题

5.英语六级翻译技巧

2847242