中英对照翻译文章
中英对照翻译文章
中英文对照翻译,最重要的是要把原文的意境翻译出来,下面就是学习啦小编给大家整理的中英对照翻译文章,希望大家喜欢。
中英对照翻译文章篇1:我若为王
If I Were King
聂绀弩
Nie Gannu
在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王》。从这影片的名字,我想到和影片毫无关系的另外的事。我想,自己如果做了王,这世界会成为一种怎样的光景呢?这自然是一种完全可笑的幻想,我根本不想做王,也根本看不起王,王是什么东西呢?难道我脑中还有如此封建的残物么?而且真想做王的人,他将用他的手法去打天下,决不会放在口里说的。但是假定又假定,我若为王,这世界会成为一种怎样的光景?
Recently in a movie magazine I came across the title of a film: If I Were King. It has put me inmind of something entirely foreign to the film in question. I wonder what would become of thisworld if I myself were king. This is of course a ridiculous fancy, for being a king is the last thingI aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king? How can I still be sofeudalistic in my mind? Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out hisdesign by deeds instead of by words. But, to put it hypothetically, suppose I were king, whatwould this world look like?
我若为王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星辰一样捧来捧去呀,假如我能够想象,那一定是一件有趣的事情。
If I were king, my wife would of course be queen. With all her moral excellence, of which I makeno doubt, she would be more than qualified for being a queen. But even if she had no virtueto speak of, or were just a whore, she would be queen all the same. Imagine how noble anddignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad! It isindeed great fun for me to visualize all of this.
我若为王,我的儿子,假若我有儿子,就是太子或王子了,我并不以为我的儿子会是一无所知,一无所能的白痴,但纵然是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太子或王子。一个太子或王子是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去呀。假如我能想象,倒是件不是没有趣味的事。
If I were king, my son, if any, would be crown prince or prince. I don't think my son will beignorant or worthless in every way like an idiot. But even if that were not the case, he wouldstill be crown prince or prince. Imagine how noble and dignified a crown prince or prince wouldbe and how people would keep lauding him to the skies like mad! It is indeed great fun for meto visualize all of this.
我若为王,我的女儿就是公主;我的亲眷都是皇亲国戚。无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样……也会被人们像捧天上的星星一样捧来捧去,因为他们是贵人。
If I were king, my daughters would be princesses, and my relatives by marriage would allbecome members of the royal family. No matter how ugly and perverse or whatnot they were,people would keep lauding them to the skies like mad just the same because they weredignitaries.
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲、我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头,鞠躬,匍匐,连同我的尊长、我的师友,和从前曾经在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔儿。或者所能看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的柔婉的畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言。“有道明君!伟大的主上啊!”这是那语言的全部内容。 没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
If I were king, I would be addressed as "Your Majesty" and every word of mine would become a"royal edict". All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, everyavaricious desire and even every whim of mine, even though they were beyond the possible. Iwould do no wrong simply because no one dared to call it a wrong. I would commit no crimesimply because no one dared to call it a crime. No one would dare to berate or find fault withme unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king. I wouldsee all people hang their heads, bow low or prostrate themselves at my feet, including myrespected elders, teachers, friends and even those who had used to swagger arrogantly infront of me. I could see none of their faces; all I could see were the tops of their heads or thehats or helmets on their heads. The only faces I could see would be ingratiating or supplicating—faces that dared not smile to express joy; faces that dared not refrain from a forced smilewhen there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not to cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry. Icould hear no true voices of my people. All I could hear would be the feeble, soft, timid andaffected voice, like that of female Peking opera singer, chanting, "Long live the King!" Thatwould be their language in toto. "Great is the King, our enlightened lord!" That would be thesole content of their language. There would be no one above me or on an equal footing withme. I would even feel bored, lonely and isolated.
为什么人们要这样呢?为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?因为我是王,是他们的主子,我将恍然大悟:我生活在这些奴才们中间,连我所敬畏的尊长和师友也无一不是奴才,而自己也不过是一个奴才的首领。
Why would people behave like that? Why would they flatter my wife, my children and myrelatives? Because I was king, their master. It would suddenly dawn on me that living amongthese flunkeys, including my esteemed elders, teachers and friends, I myself, too, was nothingbut a mere head flunkey.
我是民国国民,民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。请科学家们不要见笑,我以为世界之所以还有待于改进者,全因为有这些奴才的缘故。生活在奴才们中间,作奴才们的首领,我将引为生平的最大耻辱,最大的悲哀。我将变成一个暴君,或者反而是明君:我将把我的臣民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一个奴种留在人间。我将没有一个臣民,我将不再是奴才们的君主。
I am the citizen of the Republic. Being accustomed to the mode of thinking and living of arepublican citizen, I would deeply abhor all servility and flunkeys, including my esteemedelders, teachers and friends. Dear scientists, please don't laugh at me. Methinks the world isvery much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys. I would regardit as the deepest disgrace and sorrow of my life to live among the flunkeys and become theirchief. I would rather become a tyrant or an enlightened king so that I could kill off all mysubjects, among them my respected elders, teachers and friends, and have the flunkeysspecies exterminated once for all. Then, with all my subjects gone, I would no longer be theking of flunkeys.
我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了。“万岁,万岁,万万岁!”我和全世界的真的人们一同三呼。
If I were king and ultimately ended up becoming no king at all, I would indeed be the greatestking that had ever breathed since time immemorial. I would join true people all the world over ingiving three cheers for myself.
中英对照翻译文章篇2:田水哗啦
The Irrigation Water Came Gurgling
姚景文
Yao Jinwen
三十守寡起,十多年了,“招白眼”又一夜失眠:自家种的“责任田”搁开了鸡爪裂,大还是晴得不肯挂一根云线线。要是减产,全家四张嘴巴,还不吊了起来?
Black-brewed Zhao, widowed over ten years ago when she was thirty, was having anothersleepless night. Her family's contracted land had cracked because of drought, but there wasstill not a cloud in the bright sky. If production dropped this year, what should her family of fourdo except go hungry?
唉,17岁的女儿到底不知深浅,刚才还对娘嚷:“好愁勿愁!后半夜大水库放水,还怕那雪癫子不将水上足?”现在却挂着笑篇熟睡了。对推广“责任田”,“招白眼”是白着眼睛反对的。因为她小时候亲眼看到爷爷跟雪癫子的大爹,争田水打得血肉横飞,田缺流红。如今回想起来,还寒毛碜碜,心惊肉跳呢。雪癫子当了队里的管水员,能担保他不包藏祸心?
It was a pity that her seventeen-year-old daughter didn't yet know what worry was. Just a fewminutes ago she was shouting to her mother, "Don't you worry! late at night the reservoir willlet out water. Scabby-headed Xue will certainly give us our full share of water, won’t he?" Butnow she was asleep with a smile still on her lips. Black-browed Zhao didn't see eye to eye withthe implementation of contracted land policy, because she had seen with her own eyes whenshe was still very young how her grandfather and Scabby-headed Xue's uncle had fought toothand nail over irrigation water. She would shudder even at the thought of it. Now Scabby-headed Xue was in charge of the irrigation water in the brigade; who could say for sure that hebore no grudge against her?
“招白眼”心神不宁,翻身起床,就提着锄头出门去。
Black-Mowed Dian became so agitated at the thought that she got off the bed, took a hoe andwent out to the field.
“招白眼”叫阿招,自从死了男人,脸上从未挂笑,逢人见众,老是翻着白眼,惹得那老光棍雪癫子心里痒痒,有口难张。于是村里留着一个“话把”:雪癫子不哭,“招白眼”不笑。
Black-browed Zhao used to be called Ah Zhao. After her husband's death, she never smiled andalways scowled at others. The old bachelor Scabby-headed Xue could only bury his longings forher in his heart. Thus there spread in the village a popular saying: "Scabby-headed Xue neverwept; Black-browed Zhao never smiled."
“招白眼”转过岙口,隐隐传来吱呀吱呀的水车声,圆月下,车着池塘水的雪癫子,那铜勺样的后脑和起油的光背,在闪着银光。他雪瘫子要不是当了管水员,还不一样要等后半夜灌水?早一铺水,多一捧米,谁不望自家的饭碗满?
As she approached the field, Black-browed Zhao heard the faint creaking of a waterwheel andsaw Scabby-headed Xue pedalling water under the full moon. His bald head and his greasy bareback were glistening like silver. Wouldn't he have to wait for the water to come late at night likethe rest of us if he had not been in charge of the irrigation water? The earlier one got water, themore rice one would reap-who wouldn't like to see his own bowl full of rice?
然而,“招白眼”傻了!她来到自家的“责任田”边,破天荒开了笑颜:怎么,田水哗啦哗啦地跳跃着,喧笑着,闪着粼粼的银光。这“甜水”像是流进了她的心窝。而她上坎雪滚子的“责任田”里,依然唇焦口燥。她不解地瞧着雪癫子,眼里噙着泪,终于鼓足了勇气,第一遭喊了声:“阿雪哥!’
However, when she came to her own contracted land, she got such a pleasant surprise that forthe first time she beamed with joy. Why, water came gurgling happily over her land, glitteringlike silver. The sweet water seemed to be flowing into her heart. Yet Scabby-headed Xue's ownland above hers was still parched with thirst. She looked at Scabby-headed Xue withincomprehension. Tears welled up in her eyes. She plucked up her courage to call him"Brother Ali Xue" for the first tithe.
水车“吱格”地停住,雪癫子转过身来,只见“招白眼”傻乎乎地笑,雪癫子也懵了,好像眼前不是日日开门相见的“招白眼”,而是从月亮上飘下来的嫦娥。瞧那一双乌黑的眸子,真还有点儿含情脉脉哩!
The waterwheel came to a stop with a creak and Scabby-headed Xue saw Black-browed Zhaogazing at him with a foolish smile. He felt dazed as if she were not the Black-browed Zhao hemet day in and day out, but rather Chang Er, the Moon Fairy coming down from the moon.Those black eyes of Black-browed Zhao seemed to be exuding tenderness and love.
“嘿呀,是你,阿招妹妹,我,我是想,你的责任田,裂,裂得厉害,怕,伯后半夜灌水,来不及……”雪癫子有点语无伦次了。
"Why, it's you, Sister Ah Zhao? I, I thought your contracted land must have become parchedand l was afraid it would be too late if water came at midnight." Scabby-headed Xue becametongue-tied.
“招白眼”觉得耳热,她也慌难择辞:“你的责任田也……”
Black browed Zhao blushed to her ears and was lost for words, "Your own contracted land also. . ."
“找是负责田水的,谁的田受旱,都是我的贵任。你,你不要放在心上……”雪癫子也感到浑身火热,连忙又回过头去,踩动水车。田水又哗啦地笑了。
"Never mind, I'm in charge of the irrigation water. It would be my fault if anyone's land gotruined because of drought. It's my pleasure to do my job well." Xue felt hot all over his bodyand hastily resumed pedalling. Irrigation water came gurgling again.
“招白眼”悄悄地捡起田埂边的一件白小布衫,走过去披在雪液子的身上,一面也登上水车。雪癫子投过感激的一瞥。“招白眼”温存而体贴地说:“半夜露重,当心着凉。”
Black-browed Zhao gently picked up the white shirt at the ridge of the field and put it on Xue'sbare back, while joining him in the pedalling. Xue threw her a glance of gratitude. Black-browed Zhao said with affection and consideration, "It's midnight, take care not to catchcold."
月光下,他俩挨得很近,她见白小布衫的领口破了,她想:“明天该给他补一补。”
In the moonlight, the two kept close to each other. She saw the collar of his white shirt wasworn out and said to herself, "I must mend it for him tomorrow."
中英对照翻译文章篇3:泡菜坛子
A Pickle Pot
李汉荣
Li Hanrong
母亲从乡下来,住了十天。临走时,她老人家想为我们添置一件东西,目个纪念。
Mother came from our home village. She stayed with us for ten days. When she was about toleave, she wanted to buy us something as a present.
母亲说:“你们什么都有,又好像什么都没有。电视机是你们的,里面走来走去都是些陌生的人,有时候,杀人犯、贼、贪官、小偷也在里面出出进进;收录机是你们的,可尽是人家在唱歌;书架上的书是你们的,可那都是别人写的字;电冰箱是你们的,一年四季都装一箱不知从哪里落下的霜。方便是方便,可就是没有一样是你们自己的。”
"You've got everything," she said, "but you seem to have got nothing. The TV set is yours, butthe people who walk back and forth in it are all strangers, even murderers, corrupt officials andthieves come in and out of it from bite to time. The radio cassette player is yours, but it's allothers who sing in it. The books on the shelf are yours, but they are all written fry others. Thefridge is yours, but all the year round it's filled with frost that comes from God knows where.Though they snake your life easy and comfortable, none of them BELONGS to you in the restsense of the word. "
走的那天,母亲起了个早,从街上抱回一个泡菜坛子。她说:“在坛子里腌一些菜吧,调调自家的口味。”
On the day she was to leave for home, she got up early in the morning and brought back apickle pot from the market. "Make some pickles in it," she said, "and have something that suitsyour own palate."
我们的家里,从此有了泡菜,有了自己的味道。朋友上门,我们时常以泡菜佐酒,微醉中,大家就会说:“乡下的味道,不错;不错,乡下的味道!”
Since then pickles of our own taste had been added to our diet. When we had guests, we oftenhad pickles to go with me. Slightly intoxicated, everyone would comment, "A country flavor,not bad. Not bad, a country flavor."
于是我们大家都有了自己的味道。再看那泡菜坛子,静静地守在资阵里,在喧嚣的日子,在钢筋棍凝土的单元里,守着一坛平静的心情,酝酿着古老而纯朴的乡下味道。
So we had something to our own taste. When we looked at the pot, it was standing quietly atthe corner. . Amid the hustle and bustle of our everyday life and in the apartment of reinforcedconcrete, the pot stood there by itself, brewing an old and simple flavor.
看过“中英对照翻译文章”的人还看了:
1.英语美文双语
3.优美散文中英对照