中英文对照翻译文章
中英文对照翻译文章
不少英文文章都是带有翻译的,为的就是方便读者在不理解文章的时候能够找到对照的意思。下面就是学习啦小编给大家整理的中英文对照翻译文章,希望大家喜欢。
中英文对照翻译文章篇1:A Sailor's Christmas Gift
一个水手的圣诞礼物
William J·Lederer
威廉·J·莱德勒
Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.
去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。
It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.
我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。我们找到了一家死气沉沉的小餐馆。为点缀一下节日的气氛,这家餐馆刚刚做了番粗劣的装潢。一进门就闻到一股刺鼻的油污气味。整个餐厅只有五张桌子有人就餐:两对德国夫妇,两户法国家庭和一名孑然一身的美国水手。在餐厅的一个角落里,有位钢琴师在无精打采地弹奏着圣诞乐曲。
I was too stubborn and too tired and miserable to leave.I looked around and noticed thatthe other customers were eating in stony silence.The only person who seemed happy was theAmerican sailor.While eating,he was writing a letter,and a half-smile lighted his face.
我情绪低落,加之疲惫不堪,执意不愿离开这儿去找别的餐馆了。我环顾四周,见这里的顾客一个个沉默不语,只顾吃着、喝着,唯独那位美国水手看上去兴高采烈。他一边吃着,一边写信,面带微笑,神采奕奕。
Mywife ordered our meal in French.The waiter brought us the wrong thing.I scolded my wifefor being stupid.She began to cry.The boys defended her,
and I felt even worse.
我的妻子给我们叫来了法国式的饭菜,而服务员给我们端来的却是别的东西。我斥责妻子尽干些蠢事,她哭了起来。孩子们一个个都护着他们的妈妈,于是我的情绪变得更加糟糕。
Then,at the table with the French family on our left,the father slapped one of his children forsome minor infraction,and the boy began to cry.On our right,the German wife beganberating her husband.
继而,坐在我们左侧餐桌上的那家法国人父亲因为一点鸡毛蒜皮的小事动手打了他的一个孩子一记耳光,那个小男孩哇哇大哭起来。在我的右边,那个德国妇女不知因何缘故开始喋喋不休地数落、责骂起她的丈夫来。
Allof us were interupted by an unpleasant blast of old air.Through the front door came an oldFrench flower woman.She wore a dripping,tattered overcoat,and shuffled in onwet,rundown shoes.Carrying her basket of flowers,she went from one table to the other."
我们大家都被一阵令人不快、死灰复燃的陈规陋习弄得心烦意乱。这时,从前门进来一个卖花的法国老妪。她浑身湿透,衣衫褴褛,脚穿一双水淋淋的破鞋,手里提着花篮,沿桌叫卖。
Flowers,monsieur?Only one franc."
“买花吗,先生?一束才一个法郎哩。”
No one bought any.
谁也没有答理她。
Wearilyshe sat down at a table between the sailor and us.To the waiter she said,"A bowl ofsuop.I haven't sold aflower all afternoon." To the piano player she said hoarsely,"Can youimagine,Joseph,soup on Christmas Eve?"
她疲惫不堪,在水手和我们之间的那张餐桌旁边坐了下来,对服务员说:"请来碗汤吧。整整一下午,我连一朵花也不曾脱手。"接着,她转向那位钢琴师,用嘶哑的声音问,"在圣诞节前夕喝碗汤,约瑟夫,你能设想这种滋味吗?"
He pointed to his empty"tipping plate".
钢琴师指了指身旁的那只空空如也的"放小费的盘子"。
The young sailor finished his meal and got up to leave.Putting on his coat,he walked over tothe flower woman's table.
那位年轻的海员已用罢晚餐,欠起身来准备离开餐馆。他披上外套,走到卖花老妪的桌前。
"Happy Christmas," he said,smiling and picking out two orsages."How much are they?"
"祝您圣诞快乐!"说着,他笑嘻嘻地从花篮里挑出两束专供妇女佩带在前胸的鲜,"多少钱?"
"Two francs,monsieur.
"两个法郎,先生。"
Pressing one of the small corsages flat,he put it into the letter he had written,then handedthe woman a twentyfranc note."
他把其中的一束花压平,放进一封已经写好的笺里,然后将一张20法郎面额的钞票递给了老妪。
I don't have change,monsieur," she said."I'll get some from the waiter."
"我没有零钱找您,先生。"她说,"我这就向服务员去借。"
"No,ma'am," said the sailor,leaning over and kissing the ancient cheek."This is myChristmas present to you."
"不用了,夫人。"说着,水手俯身吻了吻老太婆那张皱纹褶褶的老脸,"这是我送给您的圣诞礼物。"
Straightening up, he came to our table,holding the other corsage in front of him."Sir," he saidto me,"may I have permission to present these flowers to your beautiful daughter?"In onequick motion he gave my wife the corsage,wished us a Merry Christmas,and departed.
他直起身躯,朝我们的餐桌走来,那另一束鲜花擎在他的胸前。"先生,"他对我说,"我可以将这束花作为礼物送给您漂亮的妻子吗?"说着,他迅速地将那束鲜花塞到我妻子的手中,道了声"圣诞快乐",便转身走出了餐馆。
Everyonehad stopped eating.Everyone had been watching the sailor.Everyone was silent.Afew seconds later,Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb.The old flowerwoman jumped up, waving the twenty franc note.Hobbling to the middle of the floor she did amerry jig and shouted to the piano player, "Joseph, my Christmas present! And you shall havehalf, so you can have a feast, too."
人们都放下手中的餐具,个个目不转睛地看着那位水手,整个餐厅悄无声息。几秒钟后,圣诞节日那固有的欢乐激情像枚炸弹似地爆裂开来。卖花老妪腾身站起,挥动着她手中的那张20法郎的钞票。她跌跌绊绊地走到餐厅的中央,欢快地踏起了舞步,冲着钢琴师大声嚷:"约瑟夫,瞧瞧我这份圣诞礼物吧!说什么我也得让你分享其中的一半,让你也能吃上一顿丰盛的圣诞晚餐。"
The piano player began to belt out"Good King Wenceslaus," beating the keys with magic hands,nodding his head in rhythm.
钢琴师急速地弹起了《好国王温西斯劳斯》舞曲,魔术般的指头敲击着琴键,头部和着乐曲的旅律频频点动。
My wife waved her corsage in time to the music.She was radiant and appeared twenty yearsyounger.The tears had left her eyes, and the corners of her mouth turned up in laughter.Shebegan to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibitedenthusiasm.
我的妻子也随着音乐的节奏挥动着那束鲜花。她容光焕发,仿佛一下子年轻了20岁。幸福的泪水夺眶而出,嘴角上绽出青春的笑容。她启动歌喉,放声歌唱,我们的三个孩子随声和了起来。他们纵情高歌,没有一丝半缕的拘谨感。
"Gut! Gut! "shouted the Germans.They jumped on their chairs and began singing the words inGerman. The waiter embraced the flower woman.Waving their arms, they sang inFrench.The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with his fork against abottle.The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano.
"好!好!"德国人高声喝彩。他们跳到椅子上,并用德语唱起这支歌。服务员上前拥抱着卖花的老太太,两人同时挥舞手臂,用法语唱了起来。那个曾打了他的儿子一巴掌的法国男子用餐叉敲击着酒瓶打起了拍子,那男孩爬上他爸爸的膝盖,用童声歌唱起来。
TheGermans ordered wine for everyone.They delivered it themselves, hugging the othercustomers.One of the French families called for champagne-made the rounds, kissing each ofus on both cheeks.The owner of the restaurant started "The First Noel," and we all joined in,half of us crying.
德国人请在场的每个人喝酒。人们自斟自饮,相互拥抱。那家法国人当中的一位要来了香槟---到每张桌上给人敬酒,并吻了每个人的双颊。饭馆老板带头唱起圣诞歌,我们大家都跟着唱,其中有半数人是含着眼泪唱的。
Peoplecrowded in from the street until many customers were standing.The walls shook ashands and feet kept time to the Christmas carols.
人们络绎不绝地从街上向餐馆涌来,其中一些顾客由于没有空位而只好站在那里。人们和着圣诞歌的节奏手舞足蹈,声音震得餐厅的四壁阵阵发颤。
Themiserable evening in a shoddy restaurant ended up being the very best Christmas Eve wehad ever experienced just because of a young sailor who had Christmas spirit in his soul.Hereleased the love and joy that had been smothered within us by anger anddisappointment.He gave us Christmas.
没想到在这家简陋的小餐馆里所度过的那个凄凉的夜晚,结果竟变成我们终生难忘的最最美好的圣诞之夜。这全亏那位灵魂中闪烁着圣诞精神的年轻海员。是他把我们由于愤懑和失望而被压抑在内心深处的爱心和欢乐给引发出来的。他赐给了我们圣诞的欢乐。
中英文对照翻译文章篇2:Canadian Eskimo Lithographs
加拿大爱斯基摩人的石版画
Hela Goetz
海拉·戈也兹
Since the Eskimos of Cape Dorset began making prints in 1959, their graphics have continuedto delight art lovers around the world. Interest has spread, not only in the south but to Arcticcommunities as well. Currently,four other Eskimo settlements are producing prints.
自从1959年多塞特角的爱斯基摩人开始创作版画以来,他们的作品一直为全世界的艺术爱好者所喜闻乐见。这种创作的兴趣已经不限于“南部”,而是遍及北极各个村落。现在,其他四个居住地的爱斯基摩人也在制作版画了。
Cape Dorset is probably the best known of the printmaking communities. For a dozen years,prints of consistently high quality have been produced; successful experiments with stencils,etchings and engravings have addedvariety and interest; individual artists are receivingrecognition and acclaim. As modern technology encroaches upon these formerly isolatedpeople, the prints have become a record of an earlier life style.
多塞特角可能是最有名的版画创作之乡了。多年来,这地方不断出有高质量的版画;不论蜡刻、蚀刻、雕刻,都是成果累累,作品丰富多彩,趣味横生;各路艺人都备受重视,为人赞许。现代技术逐渐渗入这些昔日与世隔绝的人们中间,这些版画也就成了他们早期生括方式的写照。
When one considers the limited means available to these artists, both in obtaining materialsand being exposed to print-making techniques, their success is indeed phenomenal. Graphicimages had been made by Eskimo artists prior to the advent of printmaking in the Arctic,usually in the form of incised figures and designs on ivory carvings, but the idea of reproducingan image many times on paper was totally new. James Houston, then Northern AffairsAdministrator at Cape Dorset, and himself an artist, guided the Eskimo artists in their firstexperiment, and gradually a cooperative print shop was established.
想想这些艺术家工作受到多么大的限制——搞不到设备,不懂印刷技术,竟然能有如此成就,确实非同小可。爱斯基摩艺人在印刷术传到北极之前,就已有各种雕像之作,通常是把人物和图案雕刻在象牙上,但要在纸上多次复制同一图像,却是前所未闻。当时驻多塞特角的北部事务行政官詹姆斯·豪斯顿,本人就是一位艺术家,他指导爱斯基摩艺人初试其道,后来他们逐步建立起了一家合作性质的版画店。
Carving of the image on to a flat stone block was a natural step for artists accustomed toproducing stone carvings; drawing the images to be repro-duced was more radical. Many ofthe women, who were far ouf flumbered as carvers by the men, took readily to the newmedium, and soon drawingsfor possible translation into prints became a major artistic activity.People began to take a great interest in recording everyday activities on paper, realisticallyreproducing the animals and birds which were the objects of the hunt and played such a centralrole in their existence, and drawing images of the spirits and strange creatures which peopledtheir mythology. Economic aspects played an important part, too, in the development of thisnew medium of artistic expression. For a people entering a new phase of civilization, it becamean absolute necessity to replace the older hunting economy with a new form of subsistence.The sale of carvings had, for thepast ten years, been an increasing source of income; thedevelopment of print-making techniques promised another means to survive economically.
把图像刻在平石板上,是制作石雕的艺术家习以为常的一个步骤:把图像描画下来,再复制出来,就非同寻常了。拿雕刻师来说,男人的数量本来远远超过妇女,但这时许多妇女也欣然从事这种新的工艺,于是描图制版很快成为一种主要的艺术活动。大家都开始热衷于把日常的活动记录在纸上:他们逼真地再现了各种飞禽走兽,这些都是猎物,在他们的生活中起着简直是核心的作用;他们还画出了许多精灵鬼怪的形象,这些又都是栖息在他们神话里的生灵。在这种新的艺术表现手段的发展过程中,经济方面也起了重要的作用。一个民族在进入文明的一个新阶段时,势必要用一种新的生存方式来取代旧的狩猎经济。在过去的十年中,出售雕刻品一直是增加收入的一个财源;发展制版工艺,提供了又一种赖以生存的经济手段。
The possibility of recording the old ways of life and the world of the spirits appealed especiallyto the older generation.
老一代人特别感兴趣的是如今可以把古老的生活方式和鬼怪世界记录下来了。
The recurring theme of monsters and spirits is not entirely the choice of theartiststhemselves. They have been encouraged to draw the old ways andto let their imagination runfree in conjuring up spirits, as these subjects areintensely interesting to southerners. Still, theidea of these fantastic crea-tures is a very real part of the Eskimo's spiritual heritage, andthey are asmuch a part of the old ways as was the nomadic existence in igloos andsHn tents.
精灵鬼怪的主题反复出现,并非完全出自艺术家本人的选择。。南方人”对这类题材极有兴趣,艺术家因而也受到鼓舞,情愿画。古老的方式”,任凭自己的想像力呼风唤雨,自由驰骋。不过,构思出这批稀奇古怪的生灵,正是爱斯基摩人精神生活中的一个极为真实的传统,它们构成了“古老的方式”的一个部分,犹如圆顶茅屋和兽皮帐篷体现了游牧生活一样。
Strange species of birds are another favourite subject of the Cape Dorsetartists.
千奇百怪的飞禽是多塞特角的艺术家所钟爱的又一个题材。
One of the marvellous things about carving and print maHng activities inthe Arctic is the numberof artists who take part-from young children tothe very old.
在北极,从事雕刻和版画创作活动的艺术家,下自少年儿童,上至耄耋老人,其人数之众多,蔚为一大奇观。
The old ways are all but gone, but the community spirit remains, support-ing new ideas andwelcoming new art forms without forgetting the heritageof the past.
“古老的方式”已经消失殆尽,但他们那种群体精神今犹长存,它不断支持新的思想,迎来新的艺术形式,而又保住往昔的传统,并不忘本。
中英文对照翻译文章篇3:A Visit with the Folks
探访故亲
periodically i go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northernVirginia to call on family elders. it slows the juices down something marvelous.
弗吉尼亚北部阿巴拉契亚山脉的一个小山坡上, 有一处教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那里探望先辈们。这种 探访有一种奇妙的力量,能让人的心境归于平静。
they are all situated right behind an imposing brick church with a tall square brick bell-towerbest described as honest but not flossy. some of the family elders did construction repair workon that church and some of them, the real old timer, may even have helped build it ,but icounldn't swear to that because it's been there a long, long time.
先辈们的墓地全都在一座庄严醒目的砖石教堂后面。高高耸立的方形钟楼也是砖石结构的,说它“朴实而不粗糙”在再合适不过了。家族先辈中有些参与过教堂的修缮工作,另一些人,那些真正的老祖宗们,或许还为教堂的建造出过力,但对此我可没有绝对把握,因为教堂建在那里毕竟已经很久很久了。
The view, especially in early summer, is so pleasing that it’s a pity they can’t enjoy it. Wildroses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turningthe mountains pastel blue out toward the West.
那儿的景色非常怡人,尤其是在初夏时节。石栅篱上的野蔷薇竞相开放,田野被雏菊染成一片白色,微醺的和风给群山抹上淡淡的蓝色,一直向西边延伸而去。先辈们无法欣赏这些美景,真是一桩憾事。
The tombstones are not much to look at. Tombstones never are in my book, but they do helpin keeping track of the family and, unlike a family, they have the virtue of never chafing at you.
那些墓碑倒是没什么看的。在我看来,墓碑从来就没有什么好看的。但它们确实有助于寻根问祖,而绝不会像现在的家人,总跟你唠叨个没完。
This is not to say they don’t talk after a fashion. Every time I pass Uncle Lewis’s I can hear itsay, “Come around to the barber shop, boy, and I’ll cut that hair.” Uncle Lewis was a barber. Heleft up here for a while and went to the city. Baltimore. But he came back after the end. Almostall of them came back finally, those that left, but most stayed right here all along.
但这儿并不是说他们总是“一声不吭”。每次走过刘易斯大叔的墓前,我都能听见这样的话:“回头到理发店来,孩子,我给你剪剪头。”刘易斯大叔是个理发的,有一段时间他曾离开家乡,到大都市巴尔的摩谋生,但最后还是回来了。几乎所有的人,我是说那些离开过的人们,最终都回来了,但大多数人——一辈子都呆在这里。
Well, not right here in the churchyard, but out there over the fields, two, three, four milesaway. Grandmother was born just over that rolling field out there near the woods the year theCivil War ended, lived most of her life about three miles out the other way there near themountain, and has been right here near this old shade tree for the past 50 years.
对了,“这里”当然不是指这片墓地,而是乡间那边,离墓地二三英里或三四英里的地方。内战结束那年,祖母就出生在树林子附近那片起伏不平的地头。她大半辈子都在离林子大约三英里的大山边生活,如今安躺在这棵绿荫如盖的老树下也有50年了。
We weren’t people who went very far. Uncle Harry, her second child, is right beside her. Acarpenter. He lived 87 years in these parts without ever complaining about not seeing Paris. Toget Uncle Harry to say anything, you have to ask for directions.
先辈们都不大出远门儿。就拿哈里大伯来说吧,他是祖母的二儿子,就葬在她的墓旁。他是个木匠,一辈子87年都在这一带度过,从未抱怨过自己没去过巴黎,见识见识外面的世界。要想让哈里大伯开口说点什么,你得向他问路才行。
“Which way is the schoolhouse?” I ask, though not aloud of course.
“去学堂走哪条路呀?”我问道,当然声音不大。
“Up the road that way a right good piece,” he replies, still the master of indefinite navigationwhom I remember from my boyhood.
“沿那条道一直走就行,还得走好一阵子呢。”他回答道。在我儿时的记忆中,他一直就是这个样子,总是那副好给别人之路却又指不清的含糊口气。
It’s good to call on Uncle Lewis, grandmother and Uncle Harry like this. It improves yourperspective to commune with people who are not alarmed about the condition of NATO orwhining about the flabbiness of the dollar.
像这样探访刘易斯大叔、祖母和哈里大伯,感觉真好。他们既不会因为北约现状而忧心忡忡,又不会因为美元疲软而牢骚满腹,同这样的人倾心交谈能使你更加明察事理。
The elders take the long view. Of course, you don’t want to indulge too extensively in thatlong a view, but it’s useful to absorb it in short doses. It corrects the blood pressure and putsthings in a more sensible light.
先辈们大都看得开,想得远。当然,你并不想沉迷于用太长远的目光去看问题,但偶尔合理地用上一次却大有裨益。这样可以使你心平气和,更加理智地看待各种事物。
After a healthy dose of it, you realize that having your shins kicked in the subway is not thegravest insult to dignity ever suffered by common humanity.
学会适当地把目光放开一点之后,你就会明白,在地铁里被人踹了一脚并不算是普通人所受的什么奇耻大辱。
Somewhere in the vicinity is my great-grandfather who used to live back there against themountain and make guns, but I could never find him. He was born out that way in 1817—JamesMonroe was President then—and I’d like to find him to commune a bit with somebody of bloodkin who was around when Andrew Jackson was in his heyday.
就在这附近哪个地方埋着我的一个曾祖父。生前他依山而居,还造过枪,但我一直没能找到他的墓。1817年他就出生在那里——当时的总统是詹姆斯·门罗——我极想找到他,好跟这位亲眼目睹了安德鲁·杰克逊鼎盛时期的亲人好好聊上几句。
After Jackson and Abraham Lincoln and the Civil War, he would probably not be very impressedabout much that goes on nowadays, and I would like to get a few resonances off histombstone, a cool frisson of contempt maybe for a great-grandchild who had missed all thereally perilous times.
这位曾祖父生活在杰克逊、亚伯拉罕·林肯当政时期,又经历了内战,对时下发生的事儿可能不会有太大的感触。但我仍想从墓碑中听他讲上几句,哪怕他会对我这个没经历过真正危难时世的曾孙表示出冷漠和不屑,会令我不寒而栗。
Unfortunately, I am never able to find him, but there is Uncle Irvey, grandmother’s oldest boy.An unabashed Hoover Republican. “Eat all those string beans, boy,” I hear as I nod at histombstone.
遗憾的是,我始终没能找到他的墓,却碰到了祖母大儿子欧维大伯的墓。他是个铁杆胡佛派共和党人。“孩子,把那些菜豆全吃了。”我朝他的墓碑点头时,听见他这么说。
And here is a surprise: Uncle Edgar. He has been here for years, but I have never bumped intohim before. I don’t dare disturb him, for he is an important man, the manager of the baseballteam, and his two pitchers, my Uncle Harold and my Cousin-in-law Howard, have both beenshelled on the mound and Uncle Edgar has to decide whether to ask the shortstop if he knowsanything about pitching.
这可是个意外的发现:埃德加大叔的墓,他埋在这里已有好些年了。可今天还是我第一次看见他的墓。我没敢惊动他,因为他是个大人物,棒球队经纪人。记得有一次,他的两个投手——我的哈罗德大叔和霍华德表姐夫,在投球区被对方连连安打得分,他只得决定去找游击手,问他有没有信心上场充当投手去投球。
My great-grandfather who made guns is again not to be found, but on the way out I pass thetombstone of another great-grandfather whose distinction was that he left an estate of.87. It is the first time I have passed this way since I learned of this, and I smile his way, butsomething says, “In the long run, boy, we all end up as rich as Rockefeller,” and I get into thecar and drive out onto the main road, gliding through fields white with daisies, past fencesperfumed with roses, and am rather more content with the world.
造枪的曾祖父的墓还是没找到,但离开墓地的时候我却发现了另一个曾祖父的墓。他的与众不同之处就是只留下了3.87美元的遗产,这是我听说这桩事后第一次从这儿经过,我笑他的寒酸,却听见有个声音在说:“从长远看,孩子,到最后我们都会跟洛克菲勒一样有钱的。”于是我钻进汽车,穿过被雏菊染白的田野,经过蔷薇飘香的石栅篱,把车开到大路上。此刻,这对这个世界又多了几许满足。
看过“中英文对照翻译文章”的人还看了:
3.中英文版对照文章
4.中英文对照的文章