如何翻译商务英语
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。今天小编给大家讲讲如何翻译商务英语。
在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
1.词性的转换
如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
2.句型的转换
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】
按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
五、逆序译法
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
【分析】
该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
六、术语精确
商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:
open policy预约保险单
flexible container软包装
bill of lading(B/L)提单
P.D.(physical distribution)实物配送
D.W.T(dead weight tonnage)载重
shipping documents装船单据
FOB(free on board)船上交货价
Force Majeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集运
general average共同海损
七、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。