有关新闻学职称论文投稿
随着我国公共事业的不断透明化,人们对新闻发言人越来越重视。下文是学习啦小编为大家整理的有关新闻学职称论文投稿的范文,欢迎大家阅读参考!
有关新闻学职称论文投稿篇1
浅议新媒体环境下电视新闻的发展对策
对电视新闻来说,新媒体的迅速发展既是机遇也是挑战。新媒体环境下的电视新闻创新之路,关键在于不断挖掘自身的潜能、优势和特点,积极与新媒体进行融合,遵循“内容为王”的理念,在新闻节目内容和表现方式上不断创新。
一、坚持“内容为王”,发挥电视新闻的特色
新媒体时代下,电视新闻与传统的新闻有许多不同之处,这就对新闻节目制作提出了新的更高的要求。笔者认为,在新媒体语境下,电视新闻发展应该坚持以“内容为王”为基本思路,探索规律,创新手段,挖掘电视新闻本身的、内在的魅力和核心优势。
1.注重重大主题新闻的直播报道。
长期以来,电视新闻依靠其强大的内容资源,在信息传播的主流渠道化占据着垄的地位,在公众中形成了较高的权威性,新闻的采编播都有着较为严格的审查、把关和监控。与新媒体相比,电视新闻直播的弱势在于互动性、参与性不够,如果能够将线性封闭的生产播出状态尽可能调整到直播状态,以现在进行时的姿态与生活同步,进行大量的、日常化的直播,就可以极大地提高观众的参与和互动,提升电视新闻的魅力。黑龙江广播电视台新闻频道将直播常态化,新闻事件发生的第一时间,新闻直播车和直播报道团队立即赶赴现场开展直播报道。2014年共推出了几十个大型直播活动,大大提升了主流媒体形象和公信力。
2.加大基层民生化新闻节目报道。
民生新闻节目在态度、内容、效果上都体现出关注民生的价值取向。在态度上,民生化意味着亲民、爱民的平等视角与状态;在内容上,民生化意味着直面普通百姓衣食住行等日常生活事项;在效果上,民生化意味着切实为百姓服务,为他们解决各类问题。在社会转型时期,尤其是关注基层民生的主题报道和系列报道具有非同一般的生动性和感染力。黑龙江广播电视台2011年推出的“走基层”系列报道引起了社会的强烈反响。基层和群众永远是电视新闻报道之源,五年来,黑龙江广播电视台推出《主播走基层》、《记者走基层》等专题专栏,采制播发数百篇反映百姓声音,解决百姓疾苦的报道。
二、注重内容传播,把握媒体命脉
无论是对于传统的电视新闻还是新媒体,内容始终是其灵魂。没有丰富且高质量的内容作为支撑,再先进的媒体也难以生存和发展。传统的电视新闻媒体不仅拥有卓越的节目制作队伍,还拥有精良的节目制作设备,为其生产内容丰富且质量水平极高的节目提供了有利的前提条件。
在新媒体环境下,一方面,电视新闻可以通过移动通信网络单独运营,但却没有传统电视媒体的内容资质,加上昂贵的流量费让用户难以接受。另一方面,对于电视新闻的增值服务,用户可以主动选择形式多样的交互内容与业务,这样将使电视新闻的增值服务成为日益重要的盈利核心。由此可见,充分发挥传统电视媒体自身作为内容供应商的角色,并结合新媒体的多种先进渠道进行重新整合,从而最大限度得发挥传统电视新闻的影响力。
三、充分挖掘自身优势,提高传统媒体竞争力
相比信息传播极度开放和内容鱼龙混杂的新媒体,传统媒体中的电视新闻具有职业化、系统化以及长期以来所积累的公信力和权威性等优势。因此,维护传统电视新闻的公信力和影响力是保持其在未来发展中的竞争力的关键之一。除此之外,电视直播是体现电视新闻媒体的魅力与优势的重要报道形式。电视新闻在重大突发事件过程中的反应速度、现场直播的质量和水平等,都比新媒体高。可见,现场直播是电视新闻媒体有效对抗新媒体竞争的又一重要方式,尽管新媒体也可以进行直播,但远不及传统电视新闻的资源内容丰富。另外,简单、片段式以及表象性的新媒体已无法满足当前人们对事实的深入了解的需求,增强传统电视新闻的深度报道是使其保持竞争力的另一大重要因素。
四、加强与新媒体融合,拓展媒体传播途径
要充分认识、了解和利用新媒体、新技术,使其为我所用,电视新闻工作者需要不断学习,转变观念,更新电视新闻意识,提高自己的技术技能,这样才能适应日新月异的技术要求,以适应不断推进的电视新闻改革。新的媒介形态与传播技术的出现,不仅意味着传播领域的拓展,也是对传统媒体的挑战。电视面临着网络电视、数字电视、IPTV手机电视等新媒体的挑战。在新媒体环境下,电视新闻必须顺应大势,利用新的传播平台,更好地发挥自身的优势,赢得多元化的发展机遇。
新媒体最大的优势在于信息传播的快捷。以网络电视为例,用它来报道新闻可以及时更新报道,可谓真正的第一时间报道;手机视频、掌中DV、电视信号翻录、照片等,都可以上传至视频网站,在大量网民的基数下,新闻量及到达率都非常惊人;视频可被点播及重复收看,传播力度和效果更大。
因此,笔者认为,要充分整合电视媒体与新媒体的优势,将电视媒体的内容以新媒体的方式传播。新媒体依托电视的内容、品牌和人才等优势,电视借助新媒体的平台、互动和用户数据库等优势,互为支撑,共同发展。借助新媒体的力量,与新媒体有效融合,共生发展是未来电视新闻发展的方向。
有关新闻学职称论文投稿篇2
浅析新闻英语的语言特征与翻译的策略
1、引言
新闻英语是促进各国经济政治和文化交流的重要手段,但是由于英语和汉语之间存在着一定的文化差异,因此在进行新闻英语翻译的过程中,首先必须要深入了解新闻英语的语言特性,进而针对这一特性制定相关的翻译策略,从而能够保证新闻英语翻译的精确性。因此,本文在充分调查和研究的基础上,对新闻英语的语言特性进行了相关的总结,进而提出了如何进行新闻英语翻译的相关策略。
2、新闻英语的语言特性
新闻英语作为促进世界各国交流的重要工具,在各国的外交过程中体现出重要的作用,新闻英语能够促进国家经济文化政治的传播,所以很多国家非常注重将自己国家的语言翻译为英语。但是,由于各个国家之间的文化有所不同,因此在新闻英语翻译的过程中会出现很多差异,因此必须要正确掌握新闻英语的语言特性,才能精准地进行新闻英语的翻译。通过本文的调查和研究得知,新闻英语的语言特性如下:
2.1从词汇方面来讲
新闻英语在词汇方面的特点如下:第一,短小的词汇在新闻英语中经常使用,这是因为在很多时候新闻英语需要利用简短的词汇在有限的篇幅中将新闻的内容描述清楚,同时简短的词能够简洁有力地表达新闻的主要内容;第二,新闻英语会使用很多缩略词,这些缩略词中很多都是由英文首字母缩写而成的,例如“OPEC”“WTO”等等,这些英文的简写能够体现出新闻英语简短的特性,同时还可以节约大量的篇幅,使得在有限的篇幅内表达更多的内容;第三,一些比喻的词汇和流行词汇的使用,虽然新闻英语具有严谨性、真实性和正确性的特点,在一定程度上能够准确地表达新闻的内容,但是新闻英语有时也会利用一些比喻词和流行词汇,从而更好地推动新闻英语的传播和发展,可以达到良好的宣传效果;第四,新闻英语中词汇的不断变换,新闻英语是一定时期的产物,同时也会随着时代的发展而不断变化,因此可以在一些新闻英语中看到很多创新的词汇,其中很多词汇都是来自网络用语;第五,新闻英语中会使用很多外来的词汇,随着世界各国文化的不断交流,新闻英语在发展的过程中也会加入很多其他国家的文化元素,不仅能够增加新闻英语的生动性,而且可以体现新闻英语对各国文化的包容性。
2.2从句法和时态来讲
新闻英语不仅仅包含自己独特的词汇特点,而且在句式方面也呈现出一定的特性,主要体现在以下几点:第一,很多新闻英语都擅长使用短句,这延续了新闻英语简短的特性,同时由于很多时候新闻英语的篇幅有限,因此语言的结构构成比较严谨简短,能够将众多的新闻内容浓缩到比较简短的句式当中,不仅使得阅读者读起来朗朗上口,而且能够提高人们的注意力;第二,新闻英语大多数时候都是使用主动句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也往往会出现,不过主动句式仍然占据大多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新闻英语具有更强的表现力和感染力;第三,新闻英语的时态运用比较灵活,较为常见的往往是一般现在时或者是现在进行时,这样能够更好地体现新闻英语的及时性,但是在一些特殊的场合中,为了更好地体现报道的真实性,也会使用一些过去式,所以说新闻英语的时态特征还是比较丰富的,所以在进行新闻英语翻译的过程中必须要充分掌握新闻英语的时态特点,才能进行更加精准的翻译。
3、新闻英语的翻译策略
3.1新闻英语在翻译过程中遵循的原则
新闻英语作为一种特殊的英语表达方式,在进行翻译的过程中,为了更好地保证新闻英语的特性,所以必须要遵循以下几点翻译原则:第一,保持新闻英语简洁清晰的特点,新闻英语具有一定的传播作用,除了精通英语语言的人阅读之外,还会有其他国家的人员进行阅读,因此必须要保证新闻英语的清晰简短特性,才能更好地发挥新闻英语的传播作用;第二,新闻英语在翻译的过程中要尊重客观事实,虽然在很多时候新闻英语无法很好地与本国文化进行切换,但是在翻译的过程中可以加入一些说明,帮助读者更好地了解新闻英语的相关内容,使得新闻英语能够更好地进行传播;第三,注重翻译效果而不是逐字逐句地翻译,对于新闻英语来讲其最大的作用是进行新闻内容的传播,所以在翻译的过程中,只要保证翻译内容的准确性,而不必对新闻英语中的单词和句式进行逐字逐句的翻译,这样能够更好地屏蔽新闻英语与本国文化之间的不同。
3.2新闻英语标题的翻译策略
对于大多数的新闻英语来讲,其标题比较简洁明了,而且主要是利用了较为简短的句式,所以在进行新闻英语标题的翻译过程中,采用直译的方式比较好,这是因为:第一,新闻英语为了更好地进行传播和表达,在拟定新闻标题的过程中,主要是使用了简短句式,而且加入了一些特定的缩略词,才能使得新闻表达简短而且富有表达力,所以采用直译的方式能够更加准确地表达新闻英语标题的含义;第二,新闻英语的标题为了保证新闻内容的客观性,一般会比较严谨,很少使用主观感情色彩的词汇和一些特定的民族词汇,因此采用直译的手法,能够有效地避免人们在理解过程中的困惑,有助于阅读者更好地理解新闻标题的内容。
3.3保留新闻英语中的一些习惯用语
通过以上的分析和论述可知,在新闻英语中,为了体现其简洁性,往往会加入一些缩略词,这些词汇不仅能够完整地表达新闻英语的含义,而且能够使得新闻英语更加简洁明了,所以为了更好地进行新闻英语的翻译,可以在翻译的过程中保留这些特定的词汇,为此可以做到以下几点:第一,在新闻英语中,可能多个不同英文单词的缩写是同一个词,这时应该对特殊含义进行详细的标注,有助于帮助读者更好地理解;第二,对于一些耳熟能详的词汇,尽量采用保留的形式,如WTO、APEC等,不仅能够使得新闻英语更加简洁,而且有助于其他国家的读者了解和使用特殊的词汇;第三,新闻英语与各国文化之间的友好切换,在进行新闻英语的翻译过程中,主要是由于各国文化的不同,因此在将新闻英语翻译为其他国家语言的过程中,要注意其他国家语言的特性,才能使得新闻英语进行更加准确的翻译。
4、结论
随着世界各国交流的日益发展,人们能够通过新闻英语更快更好地了解其他国家发生的事情,因此新闻英语成为了各国进行沟通的重要桥梁。本文在描述新闻英语语言特性的基础上,针对其语言特性提出了相关的翻译策略,从而能够更好地促进新闻英语的沟通作用。随着各国交流的不断深入,新闻英语能够体现出更多的应用价值,在促进各国交流的过程中占据更加重要的地位。