英语专业语言学论文
英语专业语言学论文
高校英语专业旨在培养具有扎实的英语语言基础和英语国家人文地理知识储备的,能够在我国外事、经贸、文化、新闻出版、教育科研等领域从事翻译、研究、教学和管理工作的英语高级专门人才。下面是学习啦小编为大家整理的英语专业语言学论文,供大家参考。
英语专业语言学论文范文一:从象似性分析英语倒装句
摘要:象似性理论是国内外语言学研究的一项热门话题。本文以象似性理论为认知原理,对英语倒装句中动词全部或部分地出现于主语之前的情况进行了解释,认为象似性尤其是接近象似性原则是英语倒装句动词全部或部分地随着突显成分提前到主语之前的原因。
论文关键词:英语倒装句,象似性,认知解释
当代语言学研究的一个重点是探讨句法形式与人类认知能力、认知方式之间的关系。研究的内容涉及距离象似、顺序象似以及数量象似。我国在这方面的研究和介绍主要围绕隐喻作为人类的基本认知能力在句法阐释中的解释力。本文以目前的研究为基础,尝试以象似行为理论依据,探讨英语倒装句中动词全部或部分出现于主语之前的原因。
象似性的简介
结构主义语言学认为语言是任意的,语言符号和它们的含义之间没有相似性。认知语言学研究表明句法结构中的语言成分是有序地排列的。句法成分的排列遵循的是象似性原则,即:语言结构在一定程度上反映了人们所经验的世界结构,直接映照人们的概念结构。如此,语言结构就可用在某种程度上与之相对应的经验结构来解释。例如,毛泽东的著名诗句:“才饮长江水,又食武昌鱼”反应的正是按顺序发展的事件。也就是说,认知结构的顺序与这两件事所发生的顺序是相吻合的。
象似性主要是图像象似性可在音系学的基础上进行研究;而在形态学层面,象似性包括映像象似性和拟象象似性;在语法层面,它主要是拟象象似性,这既是认知语言学家也是构造学家在这一领域中感兴趣的主题。主要的句法象似性包括顺序象似性,接近象似性和数量象似性。
3.倒装句中象似性分析
倒装句一直是语法学家研究的课题。为什么实义动词或助动词(情态动词)要随着被突显部分移到主语之前呢?象似性尤其是接近象似性可以解答这一问题。下面,我就从两个方面来阐释这一认知现象。
3.1 接近象似性和完全倒装
Langendonck(1995)提出的“内容邻近性”可分为两个次原则:简单接近原则和相对接近原则。这种邻近或者距离与语义关系相关:内容的邻近就放映在语序的邻近上。也就是说,当说话者选择倒装句结构时,属于同一语义群中的词应放置在一起。这是因为在表达中,它们的距离越近,它们所表示的概念距离越近。让我们来比较一下这个例子:
[1] a. From behind the clouds emerged the blazing sun.
b. The blazing sun emerged from behind the clouds.
在例句中,我们知道“From behind the clouds”是介词短语,用来修饰
实义动词“emerged”,指出太阳出现的方向。当说话者想要强调太阳出现的方向时,他将这一部分放置于句首。这时,实义动词“emerged”必须随着“From behind the clouds”从原来的位置移到原主语“the blazing sun”之前,这便形成了倒装语序。又如:
[2] a. Up into the air went the arrow.
b. The arrow went up into the air.
句中“went up into the air”是一个固定动词短语,“up into the air”限制了箭运动的方向,它的意义影响了“went”的意义:箭头的方向不是向下,而是向上射入天空,它们相互依存,因此“went up into the air”是一个不可分割的整体。当说话者将“up into the air”作为句首成分加以强调时,“went”也必须随之放置于原主语“arrow”之前,这样便形成倒装句。
Haiman(1985)提出了三条语用原则,也可作为重要的语序原则:
(1) 语句中,旧信息置前,新信息置后。
(2) 紧密连在一起的思想往往被放在一起。
(3) 在说话者心中此刻最重要的信息往往最先表达。
可以看出,第一条原则是象似性的,信息介入话语的时间顺序正如所指出的:重要的信息要放置于不重要信息之后,旧思想要位于新思想之前。第二条原则属于距离象似性,它说明语言成分之间的认知距离是不同的,认知距离越大说明其概念距离也越大。让我们来分析下面这一例句:
[3] Great are our achievements in science and technology.
我们知道,突显的部分“Great”与系动词 “be”在语义上最接近,因为系动词不能单独作谓语动词,它必须与表语一起连用。根据距离原则和Haiman的第二条原则,语义上紧密联系的概念要放置在一起。因此,当“Great”这一概念首先进入说话者的认知系统并被置于句首位置时,系动词也必须随之移动。
Hudson(1984:98)提出的邻近原则和距离原则都认为修饰词应该尽可能与中心词放置在一起,因为语义内容越接近的概念在语言形式的线性安排上也越接近。这里,内容是概念世界的认知化身。在语法上,宾语和动词相互依存,动词和副词也相互依存,形容词和它的限定词用来修饰名词等等,这些都是这一原则下的子原则。在英语倒装句中,当副词由于突显的目的而被放置于句首时,实义动词必须与之一起移动。例如:
[4] South-west of the church stands the industrial exhibition building.
[5] In his drawer will be found the important document.
3.2 接近象似性与部分倒装
如前文所述,关系紧密的概念应放置在一起。这一原则也表现在部分倒装中。例如:
[6] a. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
b. Light travels so fast that it is difficult for us to imagine its speed.
显然,从这例句中,我们可以看到在“light”与“so fast”之间有另一个词“travels”。从语义学的角度看,在“light”与“so fast”之间有一定距离,所以当“so fast”得到突显并被置于句首时,根据句法结构的要求,说话者不能将动词“travel” 与“so fast”一起移动,这时便需要在两者之间加入助动词。再如:
[7] a. I have never seen so much rain.
b. I haven’t ever seen so much rain.
c. Never have I seen so much rain.
否定词“never”用来否定整个句子而不是某一个句子成分,因此否定词“not”可以随着助动词“have”一起移动,正如例句b。那也就是说它们的语义关系非常近。当句子倒装时,这否定词和助动词就不可分割,正如例句c。
结语
本文研究表明,象似性对英语倒装句的语序起着制约的作用。它论证了一个句子或一个语篇的内部语序不是随意的、胡乱安排的,它符合人类的认知顺序和规律。这样的研究一方面可以证明认知语言学基本理论的解释力,另一方面可以直接为英语句型的理解和使用提供帮助。
参考文献
[1] Haiman, J. Natural Syatax: Iconicity and Erosion [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[2] Hudson, R. Word Grammr [M].Oxford: Blackwell, 1984.
[3] Langendonck,W.Van. Categories of Word Order Iconicity [C]. In Landsberg, M.E(ed.), 1995.
[4] 卢卫中. 词序的认知基础[J]. 解放军外国语学院学报,2002(5).
[5] 秦裕祥. 英语语法专题研究[M]. 长沙:湖南师范大学出版社, 1999.
英语专业语言学论文范文二:从语言偏离的角度看卡明斯的爱情诗love is more thicker than forget
摘要:在文学作品中,语言偏离突出彰显了作家独特的创作风格和艺术特色,也使文学语言成为了一种艺术。本文通过浅析美国诗人卡明斯的一首爱情诗love is more thicker than forget来说明语言偏离对作品获得文学性的重要影响。
论文关键词:偏离,诗歌,主题
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
这首诗共分为四节,在第一节里,诗人向我们展示了传统爱情的四个方面。第一行,“more thicker”, 是一个语法上的偏离,它暗示着人们看起来似乎知道爱情是什么,但实际上却不知道爱的实质,爱是一个人竭尽全力想去忘却,但又不能忘却的东西。在第二行里,“more thinner”,可见与第一行相同,又是一个语法上的偏离,这行告诉人们不管一个人怎样努力的去追忆已逝去的爱情,都不能把那甜蜜曼妙的时刻找回了。在这两行中,诗人用“forget”和“recall”,“more thicker”和 “more thinner”这样两组相对应的词来向人们展示传统意义上的爱有多么的深刻,因此,这种表达可视为对日常语言的一种偏离,即“对日常语言的偏离是诗歌的灵魂”(伍蠡甫,424)。在第三行,这里“seldom”是说爱情是少见的,是非常难以得到的。“a wave is wet”是一个词法上的偏离,表面上看,其外延的含义denotation是指海面上潮湿的波浪,然而事实上,其connotation是指普遍事实,客观真理,这里是指真爱难觅的事实。第四行当中,诗人暗指了真爱是很容易破裂分离的,告诫人们要懂得珍惜,呵护真爱。在这一节中, 诗人用了23个词完美巧妙地向我们展示了传统真爱的四个方面,向我们暗示了凝炼性是诗歌语言的显著特点之一,即“诗歌语言密度大,容量多,词约义广,语少意丰,是一种经过加工,提炼了的高度浓缩性语言”(王太顺,59)。此外,通过使用语法上的偏离和词法上的偏离也使我们对传统爱情产生了一种“陌生化”的感觉,“那种被称为艺术的东西的存在,正是为了唤回人们对生活的感受,使人感到事物,使石头更成为石头”(王一川,48)。也就是说,在这首诗里,对爱情所丧失的新鲜感被再次找回,因而,在这一节中,通过使用语言的偏离达到了产生文学性的效果,“陌生化是文学性的源泉”(王一川,48),并且传统爱情的四个方面也被抒发的淋漓尽致。
第二节,在第一行里,“mad”也被认为是词法的偏离,它的外延含义是指精神上的疾病,但事实上,这里却暗示着真爱是令人疯狂的,真爱可以给人精神上带来狂乱和迷惑,如果一个人坠入了真爱之河,那么这个人的眼里只有他所爱的人,其它一切都是微不足道的。此外,为了与第四节第一行的最后一个词“sunly”相呼应,所以这里是“moonly”,其意思是指真爱是浪漫的,充满热烈情感的。在第二行里,“less”意思是“没有”,“unbe”是“be”的否定式,也被认作是一个词法的偏离,意味着死亡。这行暗示了真爱是不会死亡的,而是会永远的存活下去。在第三和第四行里,有两个词法的偏离,其中之一“all the sea”是指心灵上的爱,另外一个“the sea”是指身体上的爱,正如我们所知,心灵上的爱往往要比身体上的爱深的多,而这里真爱却是比心灵上的爱还要多、还要深,也就是说,真爱是最深刻的、最炽烈的。在这一节,诗人再次通过使用语言的偏离向人们展示了真爱的刻骨铭心。
在第三节里,第一行的“less always”在某种程度上可以认为是“always”的否定式,此行暗示了真爱难寻。第二行中的“less never”意味着“always”,暗含了真爱永存。第三行“less bigger”是个语法偏离,是指“smaller”,真爱是“smaller than the smallest”,也就是说,真爱是无形的。最后一行再次出现了语法偏离“less bigger”,暗指一个人不管他怎样尽全力想要去原谅在真爱中所犯下错误的人,他都不能够做到,因为真爱是唯美的。
在最后一节中,第一行的“sane”和“sunly”都是词法上的偏离,在这里“sane”是指处于真爱中的两个人所能感觉和体会到的真爱所带来的热情,而“sunly”是指生活中的现实,这行暗指真爱应该既充满浪漫和热情,同时,也应该现实一些。第二行指真爱会永存,不会消亡。第三行和第四行,再次出现了词法的偏离,这里“sky”是指现实生活中的理想与期望,诗人向我们展示了真爱的两面性,即,一方面,真爱应该充满热情与浪漫,另一方面,真爱也不该忘却生活中的理想,也要为了理想与期望而努力,一个人不应该只享受今朝,对未来漠不关心,一个人只有真正的面对现实并且努力实现生活的理想和期望,这样才能更好的经营真爱。
在这首诗里,诗人通过使用偏离的语言巧妙生动的表达了对传统真爱的理解,因而使这种偏离的语言在诗歌中成为一种艺术。也就是说,在卡明斯的love is more thicker than forget这首诗中,传统真爱的主题被表达的淋漓尽致。
参考文献
李文禄, 外国抒情诗歌辞典. 吉林:吉林大学出版社,1994.
M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
王太顺, 解诗学. 沈阳:春风文艺出版社,1996.
伍蠡甫,西方文艺理论名著选编. 北京:北京大学出版社,1987.
让. 贝西埃,诗学史. 北京:百花文艺出版社,1997.
英语专业语言学论文相关文章:
4.语言文化论文