浅析商务英语毕业论文
浅析商务英语毕业论文
商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,也就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。下面是学习啦小编为大家整理的商务英语毕业论文,供大家参考。
商务英语毕业论文范文一:图式理论在商务英语翻译中的应用
摘要:翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动。在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码。本文从认知心理学的角度探讨图式理论在商务英语翻译中的应用,对提高商务英语翻译有着积极的指导作用。
论文关键词:图式理论,商务英语翻译,解码,编码
商务英语属于特殊用途英语(English for Special Purpose)范畴之一,它注重的是各类商务沟通中字、词、句、段落的正确使用以及商务相关文章的特有结构与规律。商务英语的翻译不仅涉及英语语言,要求译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识, 译者必须了解和熟悉包括经济、贸易、金融等许多专业的相关商务背景知识,即图式。
图式理论(Schema Theory)的首创者Bartlett认为图式是“长期记忆中储存的相互作用的知识结构”[1]。图式理论近年来被应用于英语学习和教学的各个领域,在实践中产生了良好的效果。实践证明,图式理论不仅适用于英语阅读和听力,而且对商务英语翻译也有着积极的指导作用, 因为阅读、听力和翻译都涉及到对语言文字的解码,都是作者所解码的内容与其先验或记忆图式相互作用的过程。本文将图式理论运用到商务英语翻译过程的分析,期望能对商务英语翻译实践或者商务英语翻译教学研究有所启示。
二、翻译的认知图式机制
1、认知图式与原文理解
根据认知语言学理论,语言的输入能够“激活”习得机制,重新构建已有的语言结构[2]。但是输入的过程必须是可以理解的,如果输入超出了学习者的理解范围,成为消极输入,也就不会促进语言的习得。对篇章的阅读和理解都是语言输入过程,而语篇翻译涉及的第一步便是译者对原文的阅读理解。来源于原文的信息输入会“激活”译者已有的语言图式和习得机制,在这一过程中会伴随着译者头脑中新的语言结构的构建,及其对后面将要看到的信息用内容图式进行的预测和假设(如图一)。
译者在随后阅读中接受的信息如果符合他/她的假设,理解就比较容易和迅速;如果以后的信息没有证实或完全否定了译者所提出的假设,那么他/她就会修正自己的图式。由此可见,阅读理解中的图式理论强调的是记忆(背景知识)的作用,对文章的理解被视为文章与读者的背景知识相互作用的过程[3]。原作信息的不断输入使译者推测、验证或修正不断循环,使输入信息与译者头脑中的背景知识形成动态的相互作用,直至最后完成对原作意义的理解。
2、认知图式与译文表达
翻译是原文作者、译者和译文读者三方跨语言文化交流互动的过程。众所周知,原文作者和译文读者的认知语境呈不对称性。原文作者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者,因此原文作者对于他认为的不言而喻的文化背景知识在原文中不会加以阐述。即使如此,他的意向读者也能够根据文本中的某些信号激活记忆中的有关图式,填充文化信息缺省所留下的空位。译者在对原文解码时所扮演的是原文读者的角色,依赖的是与原文作者所共享的图式;在用译语编码时,译者必须重新考虑他/她与译语读者共享的认知图式,充分地利用译文读者认知语境中已存在的相关图式,并帮他们建立新图式,或修正、改变已存在的相关图式,以便译文读者通过译文正确地理解原文传达的信息。而这些建立、修正、改变相关图式的过程就是实施翻译策略的过程。当我们把源语与译语的认知图式加以比较时,可以发现大致存在以下三种情况:第一、源语语言文化中的图式与译语语言文化的图式相同; 第二、源语语言文化中的图式在译语语言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中称之为缺省(default)的图式,在译文中就成为图式缺位(vacancy),如各语言中存在的文化专有项;第三、源语语言文化中的图式与译语语言文化的图式各不相同,甚至相冲突,这种情况称之为图式相异[4]。如对汉语读者来说,红色象征着喜气好运,在英语认知语境中,红色的文化图式传达的是暴力血腥的含义,它所激活的文化图式与汉语文化完全不同。图式相同的情况不会构成翻译的困难,只有相异的东西才会是翻译要解决的困难所在。在此,本文主要就文化图式相异的情况下如何进行商务英语翻译分别加以说明。
三、图式理论与商务英语翻译
商务英语传递的是商务理论和商务实践等方面的信息,在词汇、语篇上有其鲜明的特色。译者既要真实再现原文所传递的内容,也要再现原文的专业特点。图式理论对提高译者的翻译水平有很大帮助,译者需要相关的语言、内容和形式图式才能更好地完成商务英语翻译工作。
1、 语言图式与商务英语翻译
商务英语涵盖着商业领域中各方面的信息,因此涉及到很多专业术语,在商务英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义。如果译者缺失这一部分的语言图式,在理解原文或者编码译文的时候势必遇到困难,例如:This is a special offer and is not subject to our usual discounts.句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。句子可译为:这是特惠报盘,我方通常折扣不适用于此盘。再比如:Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英语中的“谈判”之意, 而是指“议付”。此句可译为:请按照合同规定寄给我方有关单据,以便议付。We only accept confirmed irrevocable L/C at sight. 例句中的confirmed和at sight在普通英语中其意思分别是“确认”和“一见”,但是在商务英语中,却有特殊意义,在此句中,分别是“保兑的”和“即期”。此句可译为:我方只接保兑的、不可撤消的、即期信用证。从以上几个例句可以看出,译者要使译文体现商务英语的特色,并忠实于原文,就不能缺乏商务英语词汇的图式。对商务词汇缺乏了解,掌握不准,都会使译文出现偏差,所以构建好译者的语言图式,是做好商务英语翻译的基础。商务英语词汇及其内容具有很强的专业性,其词句简洁明快、一词多义现象普遍。并且随着大量新词涌现。译者对商务英语语言图式的构建至关重要,没有它,译者就可能传递出错误的信息。
2、 形式图式与商务英语翻译
当图式是关于文本篇章结构的知识(即语篇知识),话语结构的规则性时,我们叫它形式图式。具体地说,是指对文本的格式安排、结构排列等的熟悉程度[5]。商务英语除了具有其专业的语言图式,也有它特有的形式图式,如:国际商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,则责任不明,难以让对方信赖,因此商务英语动作主体需要明确,被动语态不宜多用。商务英语的这一形式图式特点要求在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体, 减少被动语态。请看例句:
(1)原文:由于装运严重缺位这些货物到10月2日才能装运。
译文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these goods until October2. (动作主体是we)
(2)原文:为扩大我们之间的贸易,可再给5%的折扣。(给折扣者与受折扣者不明)
译文:In order to encourage business between us, we are ready to allow you 5% off. (给折扣者是we; 受折扣者是you)
从以上2个例句可以看出,汉语句子的动作主体不明确是完全可以的。按常规,这样的汉语句子需要译成英语的被动语态,但商务英语若多用动作主体不明的被动句,会导致责任不清,从而易引发纠纷。上述译文均补出了动作主体,有的还补出了动作受体,如例(2)中的“you”使英语句子关系十分清晰,语义更加明确。这是商务汉英翻译与普通汉英翻译相比所具有的特殊性。译者了解这一商务英语形式图式对准确完成商务语篇的翻译意义重大。
3、 内容图式与商务英语翻译
当图式是一组关于物体、思维或现象的概念或一系列相关的概念时,我们叫它内容图式[6]。它既包括某种文化或亚文化的生活方式、社会制度等方面的知识,还包括具体阅读文本中涉及的有关学科或专业方面的知识。商务英语涉及商业领域各方面的知识,这就要求译者掌握大量相关的背景知识。背景知识越丰富,则各种内容的知识记忆越容易建立起来。在实际翻译中,如果缺乏商务知识,译者即使看懂了原文中每一个单词,也无法进行准确翻译。以下是一段例文:
We (Issuing Bank) hereby engage with the drawers, endorsers and bona - fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.
这段话的正确翻译是:本银行(开证银行)向出票人、背书人及正当持票人保证,凡依本信用证所列条款开具的汇票,于提交时承担付款责任。这是一段专业性很强的文字,主要讲的是国际贸易结算中的公开议付的条款,如果没有专业知识译者很难看懂原文,更谈不上正确翻译了。即使译者汉英语言功底扎实,也只有在具备国际贸易结算方面的内容图式的基础上才能正确理解原文,顺利并准确的完成翻译任务。
四、结语
实践证明,在商务英语翻译中有效利用图式理论,能够帮助译者建立并拓展已有的翻译内容和形式图式,从而提高译者的商务英语翻译水平。如果译者能够在翻译中成功地将这些图式激活,对于培养翻译能力,改善翻译质量具有重要的意义。然而,在翻译过程中我们发现,既有的图式也容易限制译者的思维,影响其创造力的发挥。如何把握图式训练的导向性, 使译者有效利用已有图式,是以后的翻译实践中需要特别关注和进一步研究的问题。
参考文献:
[1] Bartlett F C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[2] Bell R. T. Translation and Translating Theory and Practice [M]. Longman : London and New York. 1991.
[3] Carrell. P. L. Schema theory and ESL reading: classroom implications and applications. Modern Language Journal. (1984a).
[4] 王立弟,翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001(2):19-25
[5] 林汝昌,外语教学多学科研究[M].北京:北京理工大学出版社,1995
[6] 林挺,应用图式理论提高阅读效果[J].现代外语,1996(4):29-33
商务英语毕业论文范文二:基于需求分析理论的商务英语听力课程教学改革探索
论文导读:需求分析理论慢慢地为外语教育界所接受。我们对我校商务英语专业毕业生(高职高专层次)和各社会用人单位进行了一次需求分析调查。我们的听力课程的教学才能达到预期目的。英语从外语到国际性语言的地位的转变必定要求英语听力教学进行改革。
关键词:需求分析理论,商务英语,听力课程,改革
在现代社会,需求分析( NA,needs analysis或needs assessment)已广泛应用于经贸、教育、软件设计、培训等广泛的领域。NA这个概念最早出现在1920年代的印度(Howatt1984),但是这个概念被广泛应用于ESP领域却始于1970年代欧洲委员会的倡导(Richterich, 1973)。1970年代起,需求分析理论慢慢地为外语教育界所接受,并逐渐成为课程设计的一个必不可少的环节。束定芳(2004)认为,在外语教学领域,需求分析“…至少有4大重要作用:1)为制定外语教育政策和设置外语课程提供依据;2)为外语课程的内容、设计和实施提供依据;3)为外语教学目的和教学方法的确定提供依据;4)为现有外语课程的检查和评估提供参考”。
Nunan (1988)提出学习者需求会根据环境以及情感变量的变化而历时变化的,所以教育者在课程进行中要进行持续性需求分析(ongoing NA)。我们认为,外语学习者往往难以定义他们的语言需求,难以辨识自己的需求和欠缺。要想真正的实现持续性需求分析,数据来源应该是已经毕业了的大学生。这也切合陈冰冰(2010)提出的社会需求分析模型。社会需求分析模型包含四个维度,前三个维度是“基本情况”、“工作中英语使用情况”、“英语水平自我评价”,其数据采集对象为现从业的大学毕业生,第四个维度“大学英语教学对社会需求的适用度”可同时面向毕业生、社会各用人单位及行业专家采集数据。
基于这个理念,我们对我校商务英语专业毕业生(高职高专层次)和各社会用人单位进行了一次需求分析调查。
一、研究的问题
市场对于人才的需求一般通过对公司的问卷调查来发现,而本研究主要通过对我校商务英语专业历届毕业生的问卷调查及访谈,来发现一个合格的、能够马上适应工作岗位的商务英语专业的毕业生在校期间在听力方面该如何学、学什么,因为只有他们才能精确地描述各自的岗位上在英语技能方面最需要加强的是什么,只有明白了他们的需求,我们的听力课程的教学才能达到预期目的。
本研究试图通过调查发现市场对商务英语专业人才有何需求以及目标学习者的学习需求,尝试通过对英语听力课程的课内实践教学环节(教学内容、教学过程等)的教学改革来满足这些需求。
二、调查对象及方法
本研究的受调查对象均在浙江省范围,共有两类:80名商务英语专业毕业生,其中回收有效问卷72份;80个用人单位,其中回收有效问卷60份。本研究对商务英语专业毕业生和用人单位采用的是问卷和深度访谈的调查形式,为期两个月。我们针对毕业生和用人单位各制定了一份调查问卷,通过QQ群邮件的形式发给毕业生,通过email的方式收集。对商务英语用人单位的问卷和访谈包括6个问题,涉及对商务英语毕业生的满意程度,商务英语毕业生在商务沟通中所欠缺的技能,以及对商务英语人才培养的建议。针对商务英语毕业生的问卷包括两大类15个问题,主要采取单项和多项选择题的形式。第一类涉及商务英语毕业生的个人信息、工作岗位、职责、工作对象;第二类调查商务英语毕业生在日常工作中用到最多的商务英语交流技能及其对听、说、读、写等商务英语技重要性的认识,他们对商务英语听力类课程的强度、难度、教师素质、教学模式、以及他们在日常工作中英语听力理解方面最大的困难。
三、调查结果与讨论
访谈和问卷收集的数据经过整理和统计,得出以下发现:
1、在传统的英语五项技能中,商务英语专业毕业生认为最重要的是口语和听力,其次是写作。
91%毕业生认为口语和听力都很重要,53%的毕业生认为写作很重要,这是因为他们在日常商务活动中很多时候须与对方通过Email联系。
2、商务英语用人单位对专科层次的商务英语专业毕业生并不是十分满意,认为毕业生在商务场合下的语言运用能力,特别是口语能力方面有欠缺。
我们调查的用人单位中,对其不太满意的占68%,认为他们商务英语应用能力欠缺。在商务英语听力教学中,听、说教学更多时候应有机结合起来。在听力课堂,可以通过小组学习、案例分析、演示或者适时的提出几个激发学生思维的问题,通过引起他们的讨论的方式来鼓励学生多开口说。对于一些比较有趣的听力材料,可要求学生进行角色扮演,或者让学生模仿录音中的情景来进行表演,以激发学生的学习兴趣。
3、商务英语专业毕业生在听力方面最大的障碍是口音。
问卷调查的结果显示,商务英语毕业生工作对象来自世界各地,主要职位为销售,销售的商品五花八门包括宠物用品、纺织面料、圣诞装饰品、紧固件等等。当被问到商务沟通听力方面最大的障碍是什么的时候,92%同学回答是口音。有一位已经工作了两年的同学写道::“我还是没有办法,与教材相比太难了,实在听不懂”。
这种困惑同浙江省的经济状况密切相关,浙江省以开放型经济为主,是一个外贸大省。据来自浙江省商务厅网站的数据显示,浙江省进出口市场覆盖全球 其中亚洲、欧洲、北美洲三地区占贸易份额的绝大多数。根据Lesznyak(2002)的估计,世界上至少80%的日常商务交流是在非英语母语者之间进行的,非英语母语者讲英语的时候会受到母语发音和语法的影响。全世界的人都在浙江做生意,商务英语专业毕业生在日常商务交流中会同操各种英语口音的人打交道,碰到听力方面的问题也就不足为怪了。
因此,客观现实要求英语教师、尤其是英语听力教师思想和教学模式应实现从EFL到EIL之间的转变。
在调查问卷中,有毕业生写道:“国外客户口语,以及书面语有时候不够规范。一般我们上课的时候,老师会跟我们提到的只是英语国家会有的一些习惯性问题,可是我们接触到的客户是来自世界各地,有些东南亚和中东地区的客户,用法就会跟欧美国家差很多。”这反映了一种客观现实。在中国,英语被作为一门外语(EFL)来教授。我们传统的听力教学假定的交流对象为母语为英语的外国人,交流语言为标准英语。但是,在国际商务领域,英语已成为一种国际性的语言(EIL),操这种语言的人可能来自不同的语言文化背景。英语从外语到国际性语言的地位的转变必定要求英语听力教学进行改革。论文发表。在英语听力教学中,教师应当注重培养学生在国际商务环境中应对不同英语变体的能力。论文发表。在英语听力课堂中,教师应有意识地引入不同英语变体的材料,也应该非常了解英语不同变体的规律性特征。
为了帮助学生应对EIL,教师还可以采取一些训练措施来帮助学生适应各种不同英语口音。教师可以准备一些非英语母语者讲英语的材料。录音材料可以通过对非英语母语者的访谈来获得。访谈的时候要营造一种轻松的气氛以便让访谈对象自如地谈谈自己国家的文化或者他们在中国的工作、生活情况。
另外,通过问卷调查发现,很多学生在听不懂的时候使用了一些策略,如适应说话者的外貌和说话方式、克服内在的和外在的干扰、对说话者内容产生兴趣、听中心思想和主要信息、预测说话者接下来要说什么、注意副语言信息、问相关问题、在已知信息基础上合成新的信息、要求客户重述(如不确定客户的意思,按自己的理解重述给客户,并问是否自己理解正确)等。这些策略是经过实践证明有效了的,可以在课堂教学当中有意识地对学生进行训练。
4. 商务英语专业毕业生对商务英语听力教材和教学模式不满意。
79%的调查对象认为所使用的商务英语听力教材内容趣味性较差、实用性不强,多数教师教学手段单一,缺乏互动性。
英语课堂应当被看作是通往现实国际商务实践的一座桥梁。在搭建这座桥梁的时候,要注意在课堂中创设尽可能接近真实情境的国际商务场景,课堂应该提供让商务沟通技能自然发展的环境,并且课堂所培养的技能应当可以迁移到在实践中,课堂应当帮助学生打下良好的可以在实践中运用的语言能力基础。在商务英语听力课堂,可以使用情境化教学方法。这种方法基于情境认知理论。该理论认为学习应当和真实的活动(activity)、语境(context)及文化(culture)联系在一起(Brown, Collins, & Duguid, 1989)。情境认知理论强调在于给学习者创设一个虚拟的真实的学习环境,该学习环境由一系列的尽可能接近真实情境的国际商务场景,由学习者和同伴合作完成一项项活动来学会与其他人进行有效的商务沟通。论文发表。如果有条件的话,可以借助计算机技术,创设在线3D虚拟国际商务圈,虚拟出一个商务世界,学生可以通过扮演虚拟世界的一个角色,通过和其他角色合作完成虚拟的一个又一个的任务,来掌握商务沟通的技巧和其他商务技能。
四、结论
随着全球经济一体化趋势的发展,商务英语专业人才将会同来自世界各地操不同口音英语的人打交道,要培养出适应经济和社会发展需求、具有良好商务交流能力的优秀人才,这对商务英语听力教学来说既是挑战又是个机遇。听力教师应当开拓视野,使教学观念适应EIL时代的需求,在更广阔的范围内开发听力教学资源,积极探索培养学生适应不同口音英语的能力的有效的途径,不断分析社会对商务英语人才需求的变化,探索适应商务英语岗位需求的听力教学模式和实训模式,探索多媒体以及虚拟现实技术在商务英语听说课程中的应用。
[参考文献]
[1] Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989). Situated cognition andthe culture of learning. Educational Researcher, 18 (1), 32-41.
[2] Howatt, A. (1984). A history of Englishlanguage teaching. Oxford: Oxford University Press.
[3]Nunan, D. (1988). The learner-centredcurriculum. Cambridge: Cambridge University Press.
[4] 陈冰冰. 国外需求分析研究述评[J]. 外语教学与研究, 2009,2 .
[5] 陈冰冰.大学英语需求分析模型的理论构建[J]. 外语学刊,2010,2.
[6] 束定芳. 外语教学改革:问题与对策[M]. 上海外语教育出版社,2004.
浅析商务英语毕业论文相关文章: