日语CATTI口译备考之笔记篇
日语CATTI口译备考之笔记篇
引
口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。
备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。有时候初学口译笔记,还会有第二个感受——纯听都比边记边听记住的多。
针对第一个感受:
加强瞬时记忆的能力,尤其是针对内容的逻辑部分,当然前提是听懂,不懂则不属于记忆问题。
训练:先练习听完一句(听懂)并能复述大意的程度,之后逐渐递增。练习到听完4~5句能复述大意的程度,一般可以满足二口考试要求。
针对第二个问题:
这往往是初学时的感受,记录口译笔记,主要还是侧重“脑记”,手写笔记为辅。初学时往往注意力会集中在“笔头上”。所以要通过练习,使自己的注意力在“分析内容和理解上”,笔头上只是“近似下意识”的写出。前提是,对于自己的口译符号一定要熟悉,不然还在思考自己的符号,就谈不上及时记录了。
1
下面说一个误区与备考和考场上的对策。
一、口译笔记不同于“速记”
① 记录的目的不同
很多人以为口译笔记就是速记。实际上,口译笔记不同于“速记”,“速记”是用专门的速记符号去“一个字不差的记录”,事后再通过阅读速记符号速记员的注意力一般都在“记录”上,其一般不会考虑发言的内容逻辑、如何输出、如何处理,口译员则不同,在记录时要时刻把握文脉逻辑、考虑如何输出。
② 书写方式不同
速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。
纵向换行的目的:
便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大,而按意群纵向换行,则会比较直观。
平时练习和考试时的应用(重要)
平时练习时,若使用A4纸,可将A4纸对折,这样在纸上,就把习惯横向书写的毛病给限制了。在考场上,会发给你一大张白纸,此时可以按平时的练习情况,把纸折成合适的大小(纵向折)。
切忌:考场上直接用一大张白纸,不做任何分隔地去记录。
段落与段落之间可以用笔画一条横线隔开,表示上面的内容已经“翻译完”,以使笔记更清晰。
笔记示例:
《中日口译教材》(中级)外研社 编著:刘丽华
注:本口译示例亦仅供参考,主要参考其记录书写方式,符号则不用照搬,如该笔记中,“中国”和“世界”“出口”都是写的汉字,你完全可以用符号代替两者。
2
二、口译笔记记录要点
1、符号创造
不用什么内容都创造出符号,工作量太大,也不太可能。
主要需要有符号的地方是:
常用的名词 如:中国、日本、美国、欧洲、世界
常用的动词 如:发展、前进、下降、赞成
常用的逻辑词 如:因为、但是、所以、而且
自己可以思考常用的内容,创造和借鉴符号,也可以在平时的练习中积累。考试时碰到自己没有创造符号的内容(肯定会碰到)也不用慌张,正常记录即可。比如说“结婚”,你可以写个“婚”。
符号示例(仅供参考,出处同上):
2、时间(因人而异)
如:5年前、10年后 这种时间,笔者的记录方式如图:
一般而言,右向横轴表示“未来”,左向横轴表示“过去”。其他时间可类推。
2、必记内容
主体、客体、逻辑、数字。
尤其注意数字,属于考试必考内容。
再次强调:需要参考,也不用照搬,自己练熟、实用即可!
3
三、笔记创造符号要点
练习口译笔记,须定制个性化的口译符号,比如有的人喜欢字多,有的人更喜欢多图。当然这并不是说不用参考别人的符号,对于一些共通的东西,可以参考,如“∵”表示“因为”、“∴”表示“所以”。
1.抽象的概况
① 抽象与具体的概况
我们在说到“环境”一词时,往往有“具体”和“抽象”两个层次。
如:“我们要保护环境”,此时“环境”一般指“我们所处的具体环境”;而“我国的国际环境”,此时更侧重“抽象的环境”,在使用口译符号记录时可不做区分(注意是“记录时”,如果输出需要区分,则在输出时应该区分)。
比如我用“En”来表示“环境”,其抽象与具体的层次,都用这个符号。
如用“?”代表“问题”,可以代表“说话人的提问”(具体的提问),也可以代表“这是我们亟待解决的一个问题”(相对前面,此时的“问题”是抽象的、需要解决的事情)
代表“世界”的符号,也可以用来代表“全球”乃至“全球化”。
② 抽象的派生
比如用“$”可以代表“金钱、金额” ,同时笔记符号也可以由“金钱”派生,“$”也可以代表“金融”。
“?”代表“问题”,也可以由此派生出“课题”。
“→”可以代表“前进”,也可以代表“未来”,还能代表“发展”。
“∵”表示“因为”(侧重逻辑),也可以表示“原因”(侧重实体)。
“!!”代表“重要”,也可以代表“紧急”、“强调”。
4
四:练习与练习量
仅知道方法而不练习,上了考场的和没练习过的结果是一样的。所以平时应该要一直练习。
练习方法可以采用“边听边记”的方式,若感觉一开始有困难,比如对自己的笔记符号还不是很熟练,可以采用“阅读式练习”的方法,即——不听录音,单纯看着内容,用自己的笔记和笔记符号“重现”内容,这种方法旨在练习对笔记和笔记符号的熟练度。用阅读式练习法练习几篇,就会对自己的符号有了一定的熟练度,以及如何压缩内容有了一定的想法。
备考期间建议每天平均练习3页A4纸,正反面。
一直练到考试前。
5
五:题外话
如果你搜口译笔记,百度图片中会出现很多很抽象的口译笔记——文字很少,大部分都是图。
如果你的笔记不是这样,也无需担心,因为笔记本来就有一个个性化的问题,另外,网上的很多笔记图片,包括教材上的示例,很多都是“摆拍”的,即用阅读法去记录的笔记,因为这样的做出的笔记做完整,最游刃有余。
只需要把自己的东西练熟即可。
【本文作者:唯斯(微信公众号:日语职翻联盟)】
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!