学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典诗歌双语一次失约

时间: 美婷1257 分享

  来吧,小可爱们,跟着小编一起来阅读诗歌,接下来,小编给大家准备了经典诗歌双语一次失约,欢迎大家参考与借鉴。

  经典诗歌双语一次失约

  A Broken Appointment

  by Thomas Hardy

  You did not come,

  And marching Time drew on, and wore me numb.

  Yet less for loss of your dear presence there

  Than that I thus found lacking in your make

  That high compassion which can overbear

  Reluctance for pure lovingkindness' sake

  Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,

  You did not come.

  You love me not.

  And love alone can lend you loyalty:

  -I know and knew it. But, unto the store

  Of human deeds divine in all but name,

  Was it not worth a little hour or more

  To add yet this: Once you, a woman, came

  To soothe a time-torn man; even though it be

  You love me not.

  译文:

  一次失约

  托马斯·哈代

  你没有来,

  而时光却沙沙地流去,使我发呆。

  倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,

  是因为我由此看出你的天性

  缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,

  出于纯粹的仁慈也能成全别人,

  当指盼的钟点敲过,你没有来,

  我感到悲哀。

  你并不爱我,

  而只有爱情才能使你忠诚于我;

  ——我明白,早就明白。但费一两小时

  使除名义外全然圣洁的人类行为

  又为何不增添一件好事:

  你,作为一个女人,曾一度抚慰

  一个为时光折磨的男人,即便说

  你并不爱我。

  扩展:Sad 悲伤类情绪

  初级词汇

  guilty(内疚的), ashamed(羞愧的), depressed1(沮丧的), lonely(孤单的), bored(无聊的), tired(疲惫的)

  高级词汇

  remorseful2(懊悔的), stupid(愚蠢的), inferior(卑微的), isolated3(孤立的), apathetic4(冷漠的), sleepy(困乏的)

  例句

  I felt incredibly ashamed of myself for getting so angry.

  我对自己发那么大的火而深感惭愧。

  I believed Julie was totally remorseful over what she did.

  我相信朱莉对她的所作所为特别懊悔。

  I realised I was becoming increasingly depressed and apathetic.

  我意识到自己越来越消沉、越来越冷漠了。
相关文章

1.经典诗歌《生活》英译中赏析

2.诗歌《假如》英译中赏析

3.英译中美文欣赏青春

4.英译中美文欣赏爱美的天性

5.英译中散文欣赏天空的颜色

6.三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译

经典诗歌双语一次失约

来吧,小可爱们,跟着小编一起来阅读诗歌,接下来,小编给大家准备了经典诗歌双语一次失约,欢迎大家参考与借鉴。 经典诗歌双语一次失约 A Broken Appointment by Thomas Hardy You did not come, And marching Time drew on, and wore m
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 如果有来生双语
    如果有来生双语

    如果有来生,你会怎么样呢?接下来,小编给大家准备了如果有来生双语,欢迎大家参考与借鉴。 如果有来生双语 If I had my life to live over...I would have talked l

  • 诗人送给少女的劝告双语诗歌
    诗人送给少女的劝告双语诗歌

    国诗人罗伯特-赫里克(Robert Herrick 1591-1674)写给少女的诗。望珍惜这美妙无比的豆蔻年华。接下来,小编给大家准备了诗人送给少女的劝告双语诗歌,欢迎大家

  • 双语诗歌赏析雪夜林边小驻
    双语诗歌赏析雪夜林边小驻

    美国现代诗人罗伯特弗罗斯特善于把握诗歌的文体特征,从宏观的谋篇布局、修辞隐喻,到微观的词汇语法、音韵特征和语义关系,把平淡无奇的东西点化成意

  • 双语诗歌泰戈尔生如夏花
    双语诗歌泰戈尔生如夏花

    泰戈尔是印度诗人、哲学家和印度民族主义者,接下来,小编给大家准备了双语诗歌泰戈尔生如夏花,欢迎大家参考与借鉴。 双语诗歌泰戈尔生如夏花 Lif

333849